|
Go to: Очерк 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20Простота и сложностьВводя понятия бесконечно-мерного пространства, образа и отображений, мы тем самым лишаем себя определенности, столь милой сердцу. Однако, это не так. Приспособленное к восприятию действительности мышление отказывается расплываться в многомерности, предпочитая вычленять суть, выявляющууюся в простых словах, доступных каждому. Такой способ отношения к реальности, на самом деле, самый трудный, поскольку обучение воспитывает в человеке сложность в ущерб простоте, с одной стороны, и склонность к самодовольству, с другой. Как только кто-нибудь получает профессиональную этикетку или, не дай бог, ученое звание, он перестает говорить естественным языком. Сюда добавляется кроме того неопределенность терминологии, особенно свойственная понятиям, взятым из чужих языков, после чего речь такого специалиста обычно невозможно понять. Когда же они собираются вместе, то, зная о различиях понятий, зная о невозможности точных определений, они безотчетно красуются перед собой, используя "птичью" лексику. Эколитика применяет разные термины, понятия,
слова для одного и того же предмета, но такое их
применение вызвано синонимичностью, близостью,
почти одинаковостью их. Если применять только
слова родного языка или только однозначные
определения, мало того речь обедняется, но она
противоречит дествительному использованию слов
в жизни, когда одно и то же явление описывается
по-разному разными наблюдателями. Не удивляйтесь
поэтому, если эл, например, применяет конструкции
типа "полезность/стоимость/цена", поскольку
то, о чем, допустим, идет речь, может быть
познано лишь в контексте, в окружении многих
слов. Полезность еще не есть стоимость и цена, а
цена еще не есть полезность. Но речь здесь о другом. Пугающая сложность многих явлений, фактически, представляется непреднамеренным самообманом себя и других, особенно присущем "профессионализмам". Там, где можно обойтись простым и понятным словом, люди почему-то используют особенные, как правило, иностранные слова, "подпуская туману". Это не было бы страшным, если бы сами они и окружающие понимали, о чем идет речь, но это не всегда так. Поэтому сделайте проще - переведите иностранное слово на родной язык, это даст вам возможность понять его исходный смысл, достаточный, чтобы потом дополнить его многообразием использования. Пример. Экономисты и политологи замусолили,
допустим, слово "инфляция" до дыр. Давайте,
вначале переведем его на русский язык: надувание,
увеличение объема. Кто это делает и за счет
чего ? Вопрос: Инфляция - это хорошо или плохо ? Я привел лишь один пример, показывающий
странное представление слова публике. Возьмем
другой, попроще. Не надо придавать сложным явлениям более того, что они есть. Любой феномен действительности многогранен и комплексен, что не мешает ему быть одновременно ясным и прозрачным в слове, которого зачастую вполне достаточно, чтобы понимать друг друга. Поэтому, когда вы слышите "специалиста", выражающего мысли мудреным способом, знайте, что он, порой, и сам себя не понимает. Сложность мыслей, человеческих отношений
определена самой жизнью, умение же понимать ее
простоту - искусство, которому нужно учиться, не
впадая в упрощенность. Загадочная математика
долго не давала мне покоя, пока я не увидел
простенький факт: Оказывается, не нужно знать
никаких интегралов, чтобы приблизительно
измерить кривую поверхность./ Впрочем, так
поступают нормальные люди./ Другое дело, если,
допустим, вы хотите сочленить два зубчатых
колеса. Государственные мужи 3 месяца обсуждают бюджет,
а правительство через месяц его
"секвестирует"... Вступая в мир эколитики, читатель должен помнить о главном: Жизнь сложна многообразием своих проявлений, однако, в конкретном своем проявлении любой феномен бытия прост и очевиден. Вспомним интеграл. На самом деле, это просто сумма. Другое дело, что, когда человечеству понадобились сугубо точные расчеты, изобрели метод, названный интегралом, в котором, заметим, ничего пугающего нет. Copyright ©2000 by An T. Panov. All rights reserved. Not to be quoted without
permission of the author. |